Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wa-inna Allaha bikum laraoofun raheemun zoom
Transliteration-2 huwa alladhī yunazzilu ʿalā ʿabdihi āyātin bayyinātin liyukh'rijakum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-inna l-laha bikum laraūfun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He (is) the One Who sends down upon His slave Verses clear that He may bring you out from the darkness[es] into the light. And indeed, Allah to you (is the) Most Kind, (the) Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is He who bestows from on high clear messages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful zoom
Shakir He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you zoom
Wahiduddin Khan It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who sends down to His servant clear portents, signs, that He brings you out from the shadows into the light. And, truly, God is to you Gentle, Compassionate. zoom
T.B.Irving He is the One Who has sent down clear signs upon His servant, so he may lead you out of darkness into Light. God is so Gentle, Merciful with you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who sends down clear revelations to His servant to bring you out of darkness and into light. For indeed Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you. zoom
Safi Kaskas It is He who sends down clear revelations to His servant, that He may bring you out from the darkness of ignorance into enlightenment. God is kind to you and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye It is He Who sends down clear revelations to His servant (Muhammad), so that He may bring you out from the darkness into the light. Surely, Allah is full of Kindness and Merciful to you. zoom
The Study Quran He it is Who sends down clear signs upon His servant to bring you out of darkness into light, and truly God is Kind and Merciful unto you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness into the light. God is Compassionate towards you, Merciful zoom
Abdel Haleem It is He who has sent down clear revelations to His Servant, so that He may bring you from the depths of darkness into light; God is truly kind and merciful to you zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful zoom
Ahmed Ali It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you zoom
Aisha Bewley It is He who sends down Clear Signs to His slave to bring you out of the darkness to the light. Allah is All-Gentle with you, Most Merciful. zoom
Ali Ünal He it is Who sends down to His servant Revelations clear as evidence and in meaning in order to lead you out of all kinds of darkness into the light. Surely God is All-Pitying, All-Compassionate toward you zoom
Ali Quli Qara'i It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you zoom
Hamid S. Aziz He it is who sends down clear revelations upon His servant, that he may bring you forth from darkness into light; and lo! For you Allah is most Kind, Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is (The One) Who keeps sending down upon His Bondman signs, supremely evident (signs), that He may bring you out of the darkness (es) into the light; and surely Allah is indeed to you Ever-Compassionate, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who reveals clear verses to His servant, so that He brings you out from layers of darkness into the light. And to you, Allah is Very- Kind indeed, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed He it is who sends down clear Revelations to His servant, to bring you out from the depths of darkness unto the splendorous Light. And behold, for you Allah is Compassionate, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed It is He, the One Who sends to His servant (the Prophet,) clear Signs, that He (Almighty Allah) may lead you from the depths of darkness into the Light. And surely, Allah is full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful zoom
Farook Malik He it is Who sends clear revelations to His servant, so that he may lead you from the depths of darkness into the light. Surely Allah is Most Kind and Most Merciful to you zoom
Dr. Munir Munshey He it is Who revealed to His servant the clear proofs, (the explicit verses of the Qur´an), in order to bring you out of darkness into light. In fact, Allah is really very Merciful and very Kind to you zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who makes to descend down on (the heart of) His Abd, Ayaatin Bayyinatin (‘Manifestly clear Verses’) so that He may bring you out from the darknesses (of ignorance) unto Light (of Divine Way of life). And verily, Allah unto you is indeed Oft-Returning, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate zoom
Maududi He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who sends down clear signs to His servant in order to bring you out of the darkness into the light. And God is indeed gentle and merciful to you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He is the One Who sends to His servant clear signs, that He may lead you from the depths of darkness into the light. And indeed God is to you Most Kind and Merciful zoom
Musharraf Hussain He reveals clear teachings to His servant, to take you out of darkness into light, and treats you kindly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness and into the light. God is Compassionate towards you, Merciful zoom
Mohammad Shafi It is He who sends down clear Verses to His Devotee, so that He may take you out of the darkness into the light. And Allah is indeed Kind and Merciful to you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Most Kind and the Most Merciful is the One Who sends His Messages to His servant (Mohammad) to bring you out of the darkness’s into the light zoom
Faridul Haque It is He Who sends down clear verses upon His chosen bondman, in order to take you out from the realms of darkness towards light; and indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who sends down clear verses to His worshiper, so that He brings you out of the darkness into the light. Indeed, Allah is the Gentle, the Most Merciful to you zoom
Maulana Muhammad Ali He it is Who sends down clear messages to His servant, that he may bring you forth from darkness into light. And surely Allah is Kind, Merciful to you zoom
Muhammad Ahmed - Samira He is who descends on His slave/worshipper verses/signs evidences, to bring you out from the darknesses to the light, and that truly God (is) with you merciful/compassionate (E), merciful zoom
Sher Ali HE it is Who sends down clear Signs to HIS servant, that HE may bring you out of every kind of darkness into light. And, verily, ALLAH is Compassionate and Merciful to you zoom
Rashad Khalifa He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He who sends down upon His bondman bright signs so that He may bring you forth from the darkness towards the light And verily. Allah is kind and Merciful to you zoom
Amatul Rahman Omar It is He Who sends down clear signs to His servant that He may lead you from all kinds of darkness into the light (of faith). And behold, Allah is Compassionate and Ever Merciful to you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who sends down clear signs to His (exalted) servant so that He may bring you out of the darkness into the light. Surely, Allah is the Most Clement, Ever-Merciful towards you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer He it is who sends down upon His servants manifest signs, to bring you forth from the darkness into the light; for, verily, God to you is kind, compassionate zoom
George Sale It is He who hath sent down unto his servant evident signs, that He may lead you out of darkness into light; for God is compassionate and merciful unto you zoom
John Medows Rodwell He it is who hath sent down clear tokens upon His servant, that He may bring you out of darkness into light; and truly, Kind, Merciful to you is God zoom
N J Dawood (2014) He it is who sends down clear revelations to His servant, that he may lead you out of darkness into the light. Surely God is benignant to you and compassionat zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is He who sends obvious signs to His servant. [With them] He may lead you from the depths of darkness into the light. Truly, Allah is to you Kindest, Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi He discloses clear (detailed) signs to His servant to take you out of the darkness (of ignorance) into the Nur (light of knowledge)... Indeed, Allah is Ra’uf and Rahim to you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is He who reveals to His servant -the Messenger- revelations clear and plain to guide you - people - out of darkness and superstitions of later times, and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, so that the spirit of truth guides you into all truth, and Allah to you is indeed Raufun (kind) and Rahimun (Merciful) zoom
Mir Aneesuddin He it is Who sends down clear signs on His servant, that He may bring you out from darkness towards light and Allah is certainly full of pity. Merciful to you, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...